Showing 1281 results

Archival description
French
Print preview View:

Gravure Rev. Father Morriscy

Translittération : « Rev. Father Morriscy » ; « With the Compliments of The Father Morriscy Medicine Co. Limited » ; « Chatham. N.B. »
Description : C’est la gravure de Rev. Father Morriscy. L’image est en teinte de nuances noir et gris.

Soldats qui pratiquent leur tir au fusil

Photo : xx-2633-e
On peut voir des soldats qui pratiquent leur tir au fusil dans un encadré en haut à droite de la carte

On peut voir une femme qui écrit à une table dans un encadré en forme de cœur entouré de fleurs centré en bas de la carte.

Translittération : «My own dear love!» Écrit en haut à gauche de la carte

Translittération : «’t was duty took you from my side at your country’s call to fight and none can ever love you more than she who writes tonight.» écrit au dessus de la femme au centre de la carte.

Photo : xx-2633-e verso
Translittération : «Je pourait tandire bien de l’amoure toi qui maime pa beaucoup je croi bien que je pourrai pas reste je pourrai petaitre de voir un jour paraitre que tu sera maries avec un meilleur garçon que moi je pa doute bien jetan voi cest card la surman que tu dira pas que je pa ecrire je croi bien que tu va pas me reponde quand tu maime pas pour sela asse ses pa … que je ecrire passe ca couse que tu veux me quitait mais fais comme tu voudra ces ta toi a machagé ces pa ta moi mais a prezan moi je va pa écrire a van que tu me reponde.» écrit dans la section correspondance.

Translittération : «Valentine’s Series» écrit dans la marge dans la section correspondance

Codification en bas à gauche de la carte : 4147

Translittération : «British Manufacture» écrit au-dessus de la section correspondance.

Translittération : «7. Valentine’s series is a guarantee of british manufacture» écrit dans le cadre où serait habituellement le timbre.

Une femme triste

Photo : xx-2633-d

On peut voir une femme triste assise sur des briques à côté d’un jardin de fleurs. Il y a un homme dans un nuage à côté d’elle

Translittération : « Ever of thee (2). Ah! Never till life and mem’ry perish, can I forget how dear thou art to me, Morn, noon and night, where’er I may be, Fondly I’m dreaming ever of thee.» écrit en bas de la carte

Transliteration : «Bamforth (copyright).» écrit en bas à gauche de la carte

Translittération : «Celle ici est bien pour et lui…» écrit par-dessus l’écriture de la carte

Photo : xx-2633-d verso

Translittération : «Je panse toujour que ji une bonne fille dans le monde bien tu saurait sont mari que je panse a toi tu moublirait jamais bien prand gard a toi je marait petaitre la grase ou deux de pouvoir mavald bien je peux tu dire que sera toute pour sept foi ici une reponse sera a tandu avec ce plaisir ami cinsaire xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.» Écrit sur la carte

Translittération de l’adresse : «Alban J. Leblanc. 80 gompany canadian forestry B.E. J. Corps France.»

Translittération : «aurevoir… bay dirait mi» écrit au dessus de la carte

Homme et une femme proche l’un de l’autre

Photo : xx-2633-c
On peut voir un homme et une femme proche l’un de l’autre séparé par un tronc d’arbre cassé. Ils tiennent chacun une colombe d’une main.

Translittération : « Comme les oiseaux… Leur ennemie est le vautour, Le nôtre est un factice amour!» Écrit au-dessus de de l’homme et de la femme.

Codification : «Dix. 870. 4.» Écrit en bas à droite de la carte

Photo : xx-2633-c verso
Sans information de publication

Translittération : « Je m’aurait … A … je comanse a trouve le tant lan. Bin jesper dans bain tôt quon se waira pour goze en samble si javait tous ma liberte fidel je serait heureux a … je nais pa ma liberte je suis malareux dune fason et pas a … gard a toi moi je croi ci le bon dieux ma quit vive je man nire encore bien tôt je peux te dire que je suis pas dans dange d’une façon et de lautre je suis mais jespere que sa va finir journe en journe coman que.» Écrit dans la section de correspondance.

Give me something in a uniform

Photos xx-2633-b
Nous pouvons voir un couple dont le garçon est militaire. Un autre garçon en civil semble triste dans le coin.
Translittération : « Give me something in a uniform ». « Je n’en veux pas d’autre qu’en uniforme. ». Écrit en marge en bas.
Photos xx-2633-b verso
Translittération : « …marie, je voudrait bien avoir ma liberté comme toi je devrai rumeux que je me voys dans je paradi bien je ces que vous être bien mieux que moi vous pouvez avoir plus de plaisur que moi je te se moi sa fait un an… je suis par ici mais je suis revenu dans l’ile Boi a péson quand je regard toute sa … voi ces des pain tu peux panse je voi passe une vieille forme a vecu des sa beau. Ces beau de voir sela mais je fini ma card en te fesant mes meieux respect. De ton ami soldat qui peux j’aurais… »
Translittération : « Inter-Art Co., Florence House, Barnes, London,S. ‘’A.N.” Series. British Manufacture Throughout. ». Écrit en marge à gauche.

Casque entouré de fleurs

Photo : xx-2633-12

On peut voir dans un cadre en forme d’un casque entouré de fleurs une femme serrer de dos un homme soldat.

Codification en bas à droite de la carte : REX. 817.

Translittération :«gardons-nous de le remplacer : Les cornes n’y pourront pousser…»

Photo : xx-2633-12 verso

Translittération : «Visé Paris n au verso» écrit dans la marge de la section correspondance.

Translittération :«Etablissement ‘’magenta’’ – Rueil (S. – et. O.)» écrit au centre de la carte divisant la section adresse et correspondance.

Translittération : «que ja aurait batu bien je ne te le dire mec que je mannal par … par que tu sera fache tu parlait de Ednna Landry paraille comme si tu voulait pa que je lui ecrire bien ces ma cousine tu voi bien que je me mariez pa avec elle ces toi que je veux pas dautre que toi bien veux tu me … pa si tu aressu mon portrait je peux pa lain voir asteur par que si me fais pa fait poze encore assi toute que je poure avoir une par mission de mon conmandans je ne ira le faire poze bien tu voira pa decoi de beau …. Memm je va lan voir de …» Écrit dans la section correspondance.

Femme et elle a un homme dans son dos

Photo : xx-2632-g
On voit une femme et elle a un homme dans son dos qui lui prend la main et l’embrasse sur la main. La femme a des fleurs dans son autre bras.

Translittération : «Une chanson d’amour» écrit au-dessus des personnages

Translittération : «Une chanson d’amour s’élève de nos cœurs comme un hymne joyeux à l’espoir, au bonheur.» écrit centré en bas de la carte

Codification en bas à droite de la carte : Rex. 823.

Photo : xx-2632-g verso
Translittération : «Visé Paris n au verso» écrit dans la marge de la section correspondance.

Translittération : «Bien cher marie ce se soire que je vien de re sevoir tes cart pastal et jetait contant de apprend que tu mavait pa oblie j était contant de resevoir des nouvelle par que sa faisait lontant que je avait pas ressus des nouvelles sa fait presque un moi que j avait pa ressu des nouvelle je apri que il i avait un soldat qui avait ecrire et il mi des mauvait mau ces lui qui me la di il i a mi mon nom je était asse fache quand qui ma di sela.» Écrit dans la section correspondance.

Translittération : «achive servise» écrit au dessus de la section adresse

Translittération dans la section adresse : «Miss Marie Landry. 21 Harper st. Moncton. N.B. Canada. 18 mars 1918.»

Femme dans un jardin de fleur

Photos xx-2632-f
Nous voyons une femme dans un jardin de fleur. Dans une bulle de pensé, nous la voyons avec son mari soldat qui lui donne un coquelicot.
Translittération : « My heart is with you tonight, I treasure a rose you gave me; A beautiful rose of red; It brings back the garden of our dreams; Althouhj, like the past, .’tis dead. I wonder if you regret, I wonder if you forget.”. Écrit en marge inférieur.
Translittération : « Bamforth Copyright. Words by permission of the star music publishing co., London. ». Écrit en bas du poème.
Photos xx-2632-f-verso
Translittération : « Juin 2, France ».
« Cher ami ces croire que je prand le plaisir de répondre a ra lettre qui je vien de revoire et jetait contant daprand que tu était bien moi je suis bien mais je mannui comme jamaissi je pouvait tombre la cheveaux pour une soirée pa… plus lontant. ». Écrit en correspondance.
Translittération de l’adresse : « Marie Landry. No.21 Harper Street. Moncton N.B. Canada »

Results 1 to 10 of 1281